Duration: 02:50 minutes Upload Time: 07-02-12 11:03:47 User: hankhara :::: Favorites :::: Top Videos of Day |
|
Description: escena en la que Blossom, la chica de la nariz interminable, se encuentra con Will Smith en el ascensor |
|
Comments | |
paube87 ::: Favorites Lo que tendríamos que hacer es ver todas las series y películas extranjeras en V.O. subtituladas, como en muchos países europeos. No defendais la traducción, lo brillante es poder ver cómo se expresan en los otros países y así de paso, aprender más idiomas (o como mínimo el inglés, que luego sales de Ejpaña y los que no saben hablar, pronunciamos de puta pena...) 07-09-17 09:18:42 __________________________________________________ | |
primoomirp ::: Favorites Los doblajes españoles no son malos sino demasiado localistas, mientras que los doblajes de América son más neutros porque son distribuidos en varios países. Por supuesto que tienen acento, pero los términos utilizados rara vez son exclusivos de un país. El efecto que crea el doblaje de España es que resulta poco creíble ver a actores norteamericanos (en escenarios norteamericanos) utilizando expresiones que son únicas de España, aunque esto puede resultar en una mejor traducción. 07-09-15 07:01:01 __________________________________________________ | |
primoomirp ::: Favorites Sólo alguien sumamente ignorante puede decir que un idioma es más correcto que otro, simplemente porque no son mesurables, son expresiones culturales y están influenciados por la historia, la geografía y los usos. El español de España tiene vicios y deformaciones que no encuentras en los países latinoamericanos y viceversa. 07-09-15 06:51:59 __________________________________________________ | |
enohpesrep ::: Favorites it was such a pleasant surprise to click this and find that it's dubbed over in spanish. holla. 07-09-08 07:53:53 __________________________________________________ | |
alexSOTG ::: Favorites antes de criticar al doblaje español de españa,(q sera por envidia) teneis q saber q el doblaje español de españa es el q mas premiso ha recibido siempre, y por poner un ejemplo, los simpsons en español de españa, fue premiado con el premio al mejor doblaje y sabeis cuantos doblajes se hacen de los simpsons? la envidia os puede. 07-08-31 07:50:24 __________________________________________________ | |
nuriya87 ::: Favorites me encanta blossom!!jiij 07-08-29 16:48:10 __________________________________________________ | |
SergioOliver ::: Favorites No, no se la han enseñado a todos. Luego vienen a españa y lloran porque les llaman sudacas, mientras ellos dicen "Jodidos españoles". Por fortuna, no todos son así. 07-08-25 06:03:05 __________________________________________________ | |
SergioOliver ::: Favorites Se nota que NO eres mayorcito. El español de España es el más correcto. Vosotros tenéis un "español" totalmente influenciado por el inglés, pero eso no me da motivos para decir "jodidos sudacas". Yo soy más respetuoso y pacífico. 07-08-25 05:58:25 __________________________________________________ | |
hawkie8000 ::: Favorites secundo a rompete, jodidos españoles, horrible version. No soy mayorcito y critico lo que quiero 07-08-21 09:55:26 __________________________________________________ | |
happygirl200981 ::: Favorites ¿Por qué siempre tiene que haber alguien criticando nuestras traducciones y doblajes?. Me parece que somos todos mayorcitos y a todos nos han enseñado la palabra RESPETO. Si no te gusta te buscas la de tu país con tu acento. OKIS?? GRACIAS 07-08-21 02:50:55 __________________________________________________ |
Monday, September 17, 2007
Blossom meets Fresh Prince
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment